ПРЕМИЯ РУССКОФОНИИ · MAGAZINE INDÉPENDANT
La littérature russe, et la voix de ceux qui la traduisent.
Les archives du Prix de la Russophonie depuis 2007, un panorama des grandes voix russes contemporaines et une attention particulière au métier de traducteur — rarement l'un sans l'autre.
ЛИТЕРАТУРА И ПЕРЕВОД
Un magazine sur le long cours de la littérature russe
Nous ne sommes pas le site officiel du Prix de la Russophonie — mais un magazine indépendant qui aime la même chose : les livres russes qui passent en français, les traducteurs qui les portent, et les vingt ans d'éditions qui ont façonné une bibliothèque rare.
LES QUATRE GUIDES
Par où commencer
traduction
La parole du traducteur : passer du russe au français
Tout sur la traduction littéraire russe-français : les défis linguistiques, les grandes écoles de traduction, les retraductions et la « parole du traducteur » en France.
histoire
Le Prix de la Russophonie : vingt ans de traduction littéraire
Depuis 2007, le Prix de la Russophonie distingue les meilleures traductions du russe en français. Histoire, jury, palmarès complet et éditions récentes.
litterature
Panorama de la littérature russe contemporaine
Panorama des écrivains russes contemporains traduits en français : Oulitskaïa, Vodolazkine, Makine, Chichkine. Trente ans de littérature post-soviétique.
litterature
Les grands auteurs russes traduits en français
Guide des grands auteurs russes traduits en français : Pouchkine, Tolstoï, Dostoïevski, Tchekhov, Akhmatova, Soljenitsyne, Oulitskaïa, Chichkine. Panorama et conseils de lecture.
CHRONIQUES RÉCENTES
Dernières lectures du magazine
ГОЛОС ПЕРЕВОДЧИКА
La parole du traducteur
« Traduire, c'est habiter une langue seconde sans trahir la première. » — notre grand dossier consacré à celles et ceux qui passent Tolstoï, Oulitskaïa ou Vodolazkine du russe au français.