Aller au contenu
Bibliothèque aux rayonnages de livres reliés cuir rouge, lumière chaude

ПРЕМИЯ РУССКОФОНИИ · MAGAZINE INDÉPENDANT

La littérature russe, et la voix de ceux qui la traduisent.

Les archives du Prix de la Russophonie depuis 2007, un panorama des grandes voix russes contemporaines et une attention particulière au métier de traducteur — rarement l'un sans l'autre.

ЛИТЕРАТУРА И ПЕРЕВОД

Un magazine sur le long cours de la littérature russe

Nous ne sommes pas le site officiel du Prix de la Russophonie — mais un magazine indépendant qui aime la même chose : les livres russes qui passent en français, les traducteurs qui les portent, et les vingt ans d'éditions qui ont façonné une bibliothèque rare.

CHRONIQUES RÉCENTES

Dernières lectures du magazine

Sofia Garnier : L'art et les défis de traduire la fiction russe contemporaine

Sofia Garnier : L'art et les défis de traduire la fiction russe contemporaine

Découvrez les coulisses de la traduction littéraire russe avec Sofia Garnier. Plongez dans les défis du style, de l'humour et des références post-soviétiques.

Top 20 des romans russes et post-soviétiques traduits en français depuis 2020

Top 20 des romans russes et post-soviétiques traduits en français depuis 2020

Notre sélection des 20 meilleurs romans russes et post-soviétiques publiés en français depuis 2020 : Yakhina, Vodolazkine, Kourkov, Oulitskaïa, Pélévine… avec traducteurs et éditeurs.

Anton Tchekhov en traduction française : nouvelles et théâtre au prisme des grandes versions

Anton Tchekhov en traduction française : nouvelles et théâtre au prisme des grandes versions

Découvrez les meilleures traductions françaises de Tchekhov, du style lacunaire aux mises en scène contemporaines, pour choisir vos éditions de référence.

Prix Nobel de littérature et la Russie : un siècle d'exil lauréat (Bounine, Pasternak, Brodsky)

Prix Nobel de littérature et la Russie : un siècle d'exil lauréat (Bounine, Pasternak, Brodsky)

Pourquoi les seuls écrivains russes couronnés par le Nobel étaient-ils des exilés ? Portrait croisé de Bounine, Pasternak et Brodsky, et ce que leurs prix disent de la littérature russe en traduction française.

Entretien avec Jérôme Blanchard, éditeur indépendant : publier la littérature russe en France en 2026

Entretien avec Jérôme Blanchard, éditeur indépendant : publier la littérature russe en France en 2026

Jérôme Blanchard, directeur des Éditions La Barque à Lyon, révèle les réalités économiques et les défis éditoriaux de la publication de littérature russe en France après 2022.

Chronologie de la littérature russe traduite en France : des origines à 2026

Chronologie de la littérature russe traduite en France : des origines à 2026

De Tourguéniev ami de Flaubert (1874) aux auteurs en exil post-2022 : 150 ans de littérature russe traduite en France. Les grandes périodes, les œuvres clés, les traducteurs et les éditeurs qui ont forgé cette histoire.

Choisir la meilleure traduction d'un roman russe en français : guide pratique 2026

Choisir la meilleure traduction d'un roman russe en français : guide pratique 2026

Comment comparer les traductions françaises de Crime et Châtiment, du Maître et Marguerite ? Nos critères, tableaux comparatifs et conseils par profil de lecteur pour choisir votre édition russe.

Boulgakov en traduction française : Le Maître et Marguerite et ses grandes versions

Boulgakov en traduction française : Le Maître et Marguerite et ses grandes versions

Comparatif des traductions françaises du Maître et Marguerite de Boulgakov : Audiberti, Signorelli, Kérel, Coldefy-Faucard. Guide pour choisir votre édition.

Bureau d'écriture avec encriers, plumes et livres reliés

ГОЛОС ПЕРЕВОДЧИКА

La parole du traducteur

« Traduire, c'est habiter une langue seconde sans trahir la première. » — notre grand dossier consacré à celles et ceux qui passent Tolstoï, Oulitskaïa ou Vodolazkine du russe au français.

Lire le dossier