Aller au contenu
Bibliothèque aux rayonnages de livres reliés cuir rouge, lumière chaude

ПРЕМИЯ РУССКОФОНИИ · MAGAZINE INDÉPENDANT

La littérature russe, et la voix de ceux qui la traduisent.

Les archives du Prix de la Russophonie depuis 2007, un panorama des grandes voix russes contemporaines et une attention particulière au métier de traducteur — rarement l'un sans l'autre.

ЛИТЕРАТУРА И ПЕРЕВОД

Un magazine sur le long cours de la littérature russe

Nous ne sommes pas le site officiel du Prix de la Russophonie — mais un magazine indépendant qui aime la même chose : les livres russes qui passent en français, les traducteurs qui les portent, et les vingt ans d'éditions qui ont façonné une bibliothèque rare.

CHRONIQUES RÉCENTES

Dernières lectures du magazine

Les revues littéraires françaises spécialisées dans la littérature russe : Desmos, Slovo et les autres

Les revues littéraires françaises spécialisées dans la littérature russe : Desmos, Slovo et les autres

Panorama des revues littéraires françaises consacrées à la littérature russe : Slovo, Cahiers du monde russe, Desmos et autres publications spécialisées.

Alexandre Pouchkine en français : biographie et comparatif des traductions d'Eugène Onéguine

Alexandre Pouchkine en français : biographie et comparatif des traductions d'Eugène Onéguine

Biographie d'Alexandre Pouchkine et comparatif des grandes traductions françaises d'Eugène Onéguine, du roman en vers fondateur de la littérature russe.

La poésie russe contemporaine depuis 2010 : nouvelles voix traduites en français

La poésie russe contemporaine depuis 2010 : nouvelles voix traduites en français

Guide de la poésie russe contemporaine post-2010 traduite en français : nouvelles voix, revues, anthologies et enjeux de traduction du vers libre russe actuel.

Vladimir Nabokov, l'écrivain qui se traduisait lui-même : entretien sur le bilinguisme littéraire

Vladimir Nabokov, l'écrivain qui se traduisait lui-même : entretien sur le bilinguisme littéraire

Entretien sur le cas unique de Vladimir Nabokov, écrivain russe puis américain, qui a traduit et retraduit sa propre œuvre entre russe, anglais et français.

Nikolaï Gogol en traduction française : Les Âmes mortes et les Nouvelles de Pétersbourg au fil des versions

Nikolaï Gogol en traduction française : Les Âmes mortes et les Nouvelles de Pétersbourg au fil des versions

Panorama des traductions françaises de Gogol, du Manteau aux Âmes mortes, entre fantastique pétersbourgeois et satire sociale russe.

Les femmes traductrices du russe en français : entretien sur une histoire méconnue

Les femmes traductrices du russe en français : entretien sur une histoire méconnue

Entretien avec une historienne de la traduction sur les femmes traductrices du russe en français, des pionnières du XIXe siècle aux figures contemporaines.

Bureau d'écriture avec encriers, plumes et livres reliés

ГОЛОС ПЕРЕВОДЧИКА

La parole du traducteur

« Traduire, c'est habiter une langue seconde sans trahir la première. » — notre grand dossier consacré à celles et ceux qui passent Tolstoï, Oulitskaïa ou Vodolazkine du russe au français.

Lire le dossier