+

/


December 18, 2016


Uncategorized admin No Comments

Le jury du prix Russophonie pour la meilleure traduction du russe vers le français, réuni le 15 novembre 2016, a sélectionné 5 traductrices pour la 11e édition du prix Fanchon Deligne pour Le couloir blanc : souvenirs autobiographiques : de la naissance à l’exil De Vladislav Khodassevitch aux éditions Interférences. Marianne Gourg-Antuszewicz pour L’hôtel du futur de Gaïto Gazdanov aux  éditions Circé. Hélène Henry  pour Le Voyage de Hanuman D’Andreï Ivanov aux éditions Le tripode Anne de Pouvourville  pour Un poète fusillé : vers choisis De Nilolaï Oleïnikov aux  éditions Gallimard Macha Zonina pour Le Pont sur la Nerotch Léonid Tsypkine aux éditions Christian Bourgois Le jury, François Deweer, Gérard Conio, Françoise Genevray, Natalia Jouravliova et Irène Sokologorsky, dévoilera le nom de la lauréate lors d’une cérémonie qui se tiendra à la Mairie...


December 18, 2016


Uncategorized admin No Comments

Hélène Sinany lauréate du 9e prix Russophonie pour sa traduction du Persan d’Alexander Ilichevsky, éditions Gallimard, 2014 Hélène Sinany a enseigné à la Sorbonne (Paris-IV), puis comme traductrice au Service français de traduction à l’ONU (New York). C’est là qu’elle a pu acquérir une expérience des sujets scientifiques et techniques qui s’est révélée particulièrement utile lorsque elle a entrepris de traduire Le Persan où l’auteur, lui-même de formation scientifique, fait référence à de nombreux domaines : scientifique, musical, cinématographique, philosophique, historique, religieux ou littéraire. Les membres du jury : Evgueni Bounimovitch, Agnès Desarthe, Gérard Conio, Françoise Genevray et Irène Sokologorsky ont souligné la richesse et la diversité des ouvrages traduits et salué le retour du roman. 4 autres traducteurs étaient nominés : Marianne Gourg-Antuszewicz pour Le temps des femmes d’Elena...


November 21, 2014


Uncategorized admin No Comments

Le jury du prix Russophonie a remis, le 1er février 2014, le 8e prix Russophonie. La lauréate, Françoise Lhoest a été récompensée pour sa traduction des Lettres de Solovki de Pavel Florensky, publiée aux éditons de l’Âge d’homme. Françoise Lhoest qui avait déjà traduit les sémioticiens russes et des ouvrages de théologie orthodoxe s’est attachée depuis de nombreuses années à faire connaître l’œuvre de ce Léonard de Vinci russe qui la passionne. Le jury du Prix (Evgueni Bounimovitch, Agnès Desarthe, Gérard Conio, Françoise Genevray et Irène Sokologorsky) a souligné la forte représentation d’ouvrages de non fiction au palmarès 2014 auquel figuraient : – Marina Berger pour Le Style et l’époque de Moisseï Guinzbourg, éditions Infolio ; – Luba Jurgenson pour Le Livre du retour de Julius Margolin, éditions Le Bruit...


December 3, 2013


Uncategorized admin No Comments

La remise du Prix Russophonie 2013 à la Mairie du Ve arrondissement Le jury 2013 : Dimitri de Kochko, Alexandre Drozdov, Agnès Desarthe, Christine Mestre, Gérard Conio, Françoise Genevray, Evgueni Bounimovitch et Irène Sokologorsky. Interprète : Inna Khmelevskaya. Crédit photo : Vladimir Sekletov (Centre Culturel et Scientifique Russe) Christine Mestre, Gérard Conio et Françoise Genevray. Crédit photo : Vladimir Sekletov Inna Khmelevskaya, Alexandre Drozdov, Agnès Desarthe. Crédit photo : Vladimir Sekletov Nouveau membre du jury: L’écrivain Evgueni Bounimovitch. Crédit photo : Vladimir Sekletov Mention spéciale à Luba Jurgenson remise par Dimitri de Kochko. Crédit photo : Vladimir Sekletov Le Vice-Premier Ministre Olga Golodets. Crédit photo : Vladimir Sekletov Remise du Prix Russophonie 2013 à Hélène Henry-Safier. Crédit photo : Vladimir Sekletov La Lauréate: Hélène Henry-Safier. Crédit photo : Catherine Bessonart...


December 3, 2013


Uncategorized admin No Comments

Pour la première édition, le jury présidé par Andreï Makine, a distingué cinq ouvrages parmi les 32 en compétition. Le prix a été remis le 27 janvier 2007 lors d’une cérémonie qui s’est déroulée au salon EXPOLANGUES-Paris, en présence des Ambassadeurs de Russie et d’Ouzbékistan, des écrivains Andreï Makine et Tchinguiz Aïtmatov et de nombreuses personnalités du monde littéraire et de la coopération franco-russe. Le Lauréat Jean-Baptiste GODON pour la traduction de Au Diable Vauvert d’Evgueny ZAMIATINE     Mentions spéciales Anne COLDEFY-FAUCARD pour la traduction de Les Ames Mortes de Nicolas GOGOL Henri ABRIL pour la traduction de Incidents de Daniil HARMS Anne KICHILOV pour la traduction de La Veilleuse des Solovki de Boris CHIRIAEV Jacques IMBERT pour la traduction de Les Cinq de Vladimir JABOTINSKY     Les participants matome.naver.jp mgid scam


December 3, 2013


Uncategorized admin No Comments

Pour la deuxième édition du Prix Russophonie le jury constitué de spécialistes de la littérature en langue russe et de l’écrivain ukrainien Andreï Kourkov a récompensé Joëlle Dublanchet pour ses traductions de Pathologies de Zakhar Prilepine ( éditions des Syrtes ), roman terrible sur la guerre en Tchétchénie et de l’Année du Mensonge d’Andreï Guelassimov ( éditions Actes Sud ), roman qui plonge le lecteur dans le Moscou improbable de la fin des années 1990 où chacun tente de trouver sa place. Un hommage a été rendu à Lily Denis pour l’ensemble de sa carrière ( Edmonde Charles-Roux écrivait à son propos : « Quand paraît un grand roman russe dans la traduction de Lily Denis, on sait que l’on tient un exceptionnel moment de lecture ») et pour sa traduction des Hauts de Moscou de...


December 3, 2013


Uncategorized admin No Comments

Le 3ème Prix Russophonie a été décerné le 17 janvier 2009 à Hélène Châtelain pour la traduction d’Eloge des voyages insensés de Vassili Golovanov aux éditions Verdier. Le jury, composé de l’écrivain ukrainien Andreï Kourkov et de spécialistes de la littérature russe et comparée : Irène Sokologorsky, Présidente d’honneur de l’université de Vincennes – St Denis, Françoise Genevray, Maître de conférences à l’université Jean Moulin, Jean Bonamour et Gérard Conio, Professeurs émérites, a rendu hommage à Claude Frioux pour la traduction de Jessie et Morgane d’A.Grine (L’HARMATTAN) et pour l’ensemble de son œuvre et à Jacques Imbert pour La Ravine de S.Essénine ( HARPO &) Ont été également distingués : Anne Coldefy – Faucard et Jacques Catteau Pour Vavitch de B.Jitkov, (CALMANN-LEVY) et Marie-Noëlle Pane pour Voyage à Briansk d’Olga...


December 3, 2013


Uncategorized admin No Comments

Le 4ème Prix “Russophonie” pour la meilleure traduction du russe en français a été attribué le 30 janvier à Sophie Benech, pour sa traduction du Conte de la Lune non éteinte 642-902 de Boris Pilniak (éditions Interférences) et à Christina Zeytounian-Beloüs, pour sa traduction du poème Premier rendez-vous d’Andreï Bely ( éditions Anatolia) . Sophie Benech, traductrice attitrée de Ludmila Oulitskaïa dirige aussi la maison d’édition qu’elle a fondée, Interférences . Peintre, illustratrice, Christine Zeytounian-Beloüs est aussi poète. Elle a traduit de très nombreux ouvrages et s’attache à faire connaître la poésie en langue russe. Remise du prix Russophonie 2010 De gauche à droite : Christine Mestre (debout), Irène Sokologorski, Christine Zeytounian-Belous, Agnès Desarthe, Andreï Kourkov, Sophie Benech Les deux lauréates ont reçu une sculpture originale du Prix Russophonie –...


December 3, 2013


Uncategorized admin No Comments

Le 5ème Prix Russophonie 2011 a été décerné à Luba Jurgenson pour la traduction de Apologie de Pluchkine, de Vladimir Toporov aux éditions Verdier, Julie Bouvard pour la traduction de Le Syndrome de Fritz, de Dmitri Bortnikov, aux éditions Noir sur blanc. Mentions spéciales pour : Erémeï Aïpine La Mère de Dieu dans les neiges de Sang, traduit par Anne Victoire-Charrin et Anne Coldefy-Faucard, éditions Paulsen Nicolas Bokov Opération betterave, traduit par Maud Mabillard, éditions Noir sur blanc Ilya Boyashov Le Voyage de Mouri, traduit par Yves Gauthier, éditions Gallimard


December 3, 2013


Uncategorized admin No Comments

Le 6ème Prix Russophonie pour la meilleure traduction du russe en français a été attribué le 30 janvier à Anne – Marie Tatsis – Botton pour Souvenirs du futur de Sigismund Krzyzanowsky, auteur qui n’avait pas été publié de son vivant, que les éditions Verdier se sont attachées à faire connaître en France. Déjà lauréate du prix Halpérine-Kaminsky (2006) pour Souvenirs de Marina Tsvetaïeva et La Flûte aux souris d’Alexis Rémizov, Anne – Marie Tatsis – Botton a été choisie parmi la sélection retenue où figuraient les traducteurs les plus chevronnés : Anne Coldefy- Faucard (La Tourmente de Vladimir Sorokine), Henri Deluy (L’Amour, la poésie, la révolution de Vladimir Maïakovski) Bernard Kreise (La Tête de mon père d’Elena Botchorichvili)André Marcowicz (Le Soleil d’Alexandre). Le directeur du Centre Eltsine, Alexandre Drozdov, fondateur du Prix...