+
blog

PRIX RUSSOPHONIE 2017
Meilleure traduction littéraire de l’année du russe vers le français


Prix Russophonie 2017 - Lauréate : Fanchon Deligne

- FANCHON DELIGNE LA LAURÉATE - Lauréate Fanchon Deligne et son éditrice Sophie Benech - Anne de Pouvourville lit un extrait de son texte - F Deweere et N. Jouravliova - Hélène Henry lit un extrait de sa traduction - Le jury 2017 - Crédit photos Catherine Bessonart.

Informations

// Sélection du 11e prix Russophonie.

La Fondation Jan Michalski pour l’écriture et la littérature La Fondation Jan Michalski pour l’écriture et la littérature

Prix Russophonie 2017

 

Le Prix Russophonie qui récompense la meilleure traduction littéraire de l’année du russe vers le français, a été créé par le Centre Présidentiel Boris Eltsine et l’association France Oural.

Moment de rencontre privilégié des spécialistes et amoureux de la littérature russe, le Prix Russophonie a donné naissance en 2010 aux Journées du Livre Russe qui se déroulent à la Mairie du 5e arrondissement de Paris et rassemblent de nombreux auteurs, slavistes et amateurs de littérature. C’est désormais dans ce cadre que le prix est remis chaque année.

Cette année encore de nombreuses personnalités étaient présentes lors de la cérémonie de remise du prix, dont Madame Florence Berthout,  Maire du 5e arrondissement de Paris, S.E.M. Alexandre Orlov, Ambassadeur de Russie en France, S.E.M. Alexandre Kouznetsov, Ambassadeur, délégué permanent de la Fédération de Russie auprès de l’UNESCO   ainsi que les écrivains invités, des traducteurs et de nombreux représentants du milieu littéraire franco-russe.

L’EDITO de Christine Mestre

C’est aussi, à travers les traductrices, le travail des professeures et des éditrices qui est récompensé.

Ouverte par la remise du prix Nobel à une écrivaine russophone, Svetlana Alexeevitch, La période couverte par le prix 2017 s’achève par l’élection à l’académie française d’Andreï Makine, membre du premier jury du prix Russophonie ! deux événements qui s’inscrivent chacun à sa manière dans la tradition de ce que la langue et la culture russe apportent depuis plus d’un siècle à notre culture.

L’année 2016 a été marquée par une production stable de traductions du russe : à côté des rééditions (Alexeevitch, Dostoïevski) certes trop peu nombreuses, ce sont plus de 60 nouvelles traductions par 48 traducteurs chez 45 éditeurs parmi lesquels, note le jury, on constate la quasi-absence des « grandes maisons ».

Certains, L’Herne, Interférences restent fidèles aux classiques. D’autres Christian Bourgois, Le Bruit du temps, Circé s’attachent à faire connaître des voix en leur temps étouffées ; Alidades, après plusieurs ouvrages consacrés à la prose de Vampilov publie une de ses pièces. Plus nombreux sont ceux qui ont fait le choix de la littérature contemporaine : c’est le cas de l’Atalante, de l’Aube, des Escales, de Mirobole, de Noir sur Blanc, du Ver à Soie, de Verdier, de deux jeunes maisons tournées essentiellement vers la Russie : Masha publishing et Louison Editions*, mais également de maisons qui publiaient pour la première fois des ouvrages traduits du russe : Agullo (Refuge 3/9 d’Anna Starobinets prix des Utopiales 2016), Le tripode (Le voyage de Hanumân d’Andreï Ivanov)  et Monsieur Toussaint Louverture (La Maison dans laquelle de Mariam Petrosyan déclaré Meilleur livre de l’année par le Magazine LiRE 2016 Catégorie Fantastique).

La sélection du jury rend compte de cette diversité des œuvres, des maisons et des traductrices qui les portent. Cette année, comme pour la toute première édition du prix, qui avait récompensé Jean-Baptiste Godon, élève d’Anne Coldefy, qui le publiait dans la collection qu’elle dirige chez Verdier, c’est une toute jeune traductrice, Fanchon Deligne, formée à la Fabrique des traducteurs de russe organisée par le CITL qui est récompensée pour sa première traduction que lui a confiée Sophie Benech et c’est aussi, à travers les traductrices, le travail des professeures et des éditrices qui est récompensé.

* La vitalité de l’édition et les efforts de son directeurs n’ont pourtant pas suffi à sauver la mythique librairie du Globe qui doit sa survie à son rachat par Louison éditions. En même temps que nous nous réjouissions de ce dénouement, nous nous trouvions confrontés à une situation épineuse car François Deweer, membre du jury depuis 2015, se trouvait de fait juge et partie. Le rachat s’étant fait en octobre, alors que le jury arrivait au bout de ses lectures. Afin de ne pas déséquilibrer le jury et de permettre d’établir un palmarès en toute impartialité, les membres du jury ont décidé de s’appuyer sur la règle qui s’appliquait déjà à toutes les traductions d’ouvrages qui impliquaient de près ou de loin un membre du jury, en excluant les ouvrages publiés par Louison éditions, ce que nous regrettons cependant vivement pour les traducteurs.

UN JURY TRÈS IMPLIQUÉ ET RENOUVELÉ

En 2017, Natalia Jouravliova, écrivaine russe résidant en France est venue remplacer l’écrivain russe Evgueni Bounimovitch aux côtés de Gérard Conio, François Deweere, Françoise Genevray, Irène Sokologorsky.

Le jury et sa directrice, Christine Mestre sont mobilisés non seulement dans le cadre du prix mais également pour l’animation ou la participation à des tables rondes,  des rencontres, des conférences dans le cadre des Journées du Livre Russe, du Salon du Livre de Paris ou d’autres manifestations encore, comme, notamment le Festival Quartier du Livre organisé chaque année dans le 5e arrondissement de Paris.

 

Cette année le choix du Jury s’est porté sur

la traduction de Fanchon Deligne pour

Le couloir blanc : souvenirs autobiographiques : de la naissance à l’exil de Vladislav Khodassevitch

aux éditions Interférences.

LE COULOIR BLANC

LE COULOIR
BLANC

parmi les quelque 70 parutions de l’année 5 ouvrages étaient sélectionnés:


Fanchon Deligne pour

Le couloir blanc : souvenirs autobiographiques : de la naissance à l’exil De Vladislav Khodassevitch aux éditions Interférences

*****
Marianne Gourg-Antuszewicz pour

L’hôtel du futur de Gaïto Gazdanov aux  éditions Circé

****
Hélène Henry  pour

Le Voyage de Hanuman D’Andreï Ivanov aux éditions Le Tripode

*****
Anne de Pouvourville  pour

Un poète fusillé : vers choisis De Nilolaï Oleïnikov aux éditions Gallimard

******
Macha Zonina pour

Le Pont sur la Nerotch Léonid Tsypkine aux éditions Christian Bourgois

Communiqué Sélection du 11e prix Russophonie

Communiqué du 11e prix Russophonie : Fanchon Deligne

 

Contact, informations : CHRISTINE MESTRE, tél 06 07 89 47 16

prix.russophonie@gmail.com
Association France-Oural 14 rue des Tapisseries 75017 Paris
http://www.prix-russophonie.fr

Contact, informations :
Association France-Oural 140 rue de Saussure 75017 Paris
33(0)1 46 22 55 18
prix.russophonie@gmail.com

// Editions Prix Russophonie







Uncategorized     admin     No Comments

Edition 2016

Le jury du prix Russophonie pour la meilleure traduction du russe vers le français, réuni le 15 novembre 2016, a sélectionné 5 traductrices pour la 11e édition du prix Fanchon Deligne pour Le couloir blanc...







Uncategorized     admin     No Comments

Edition 2015

Hélène Sinany lauréate du 9e prix Russophonie pour sa traduction du Persan d’Alexander Ilichevsky, éditions Gallimard, 2014 Hélène Sinany a enseigné à la Sorbonne (Paris-IV), puis comme traductrice au Service français de traduction à l’ONU...







Uncategorized     admin     No Comments

Edition 2014

Le jury du prix Russophonie a remis, le 1er février 2014, le 8e prix Russophonie. La lauréate, Françoise Lhoest a été récompensée pour sa traduction des Lettres de Solovki de Pavel Florensky, publiée aux éditons...







Uncategorized     admin     No Comments

Edition 2013

La remise du Prix Russophonie 2013 à la Mairie du Ve arrondissement Le jury 2013 : Dimitri de Kochko, Alexandre Drozdov, Agnès Desarthe, Christine Mestre, Gérard Conio, Françoise Genevray, Evgueni Bounimovitch et Irène Sokologorsky. Interprète...







Uncategorized     admin     No Comments

Edition 2007

Pour la première édition, le jury présidé par Andreï Makine, a distingué cinq ouvrages parmi les 32 en compétition. Le prix a été remis le 27 janvier 2007 lors d’une cérémonie qui s’est déroulée au...







Uncategorized     admin     No Comments

Edition 2008

Pour la deuxième édition du Prix Russophonie le jury constitué de spécialistes de la littérature en langue russe et de l’écrivain ukrainien Andreï Kourkov a récompensé Joëlle Dublanchet pour ses traductions de Pathologies de Zakhar Prilepine (...







Uncategorized     admin     No Comments

Edition 2009

Le 3ème Prix Russophonie a été décerné le 17 janvier 2009 à Hélène Châtelain pour la traduction d’Eloge des voyages insensés de Vassili Golovanov aux éditions Verdier. Le jury, composé de l’écrivain ukrainien Andreï Kourkov...







Uncategorized     admin     No Comments

Edition 2010

Le 4ème Prix “Russophonie” pour la meilleure traduction du russe en français a été attribué le 30 janvier à Sophie Benech, pour sa traduction du Conte de la Lune non éteinte 642-902 de Boris Pilniak...







Uncategorized     admin     No Comments

Edition 2011

Le 5ème Prix Russophonie 2011 a été décerné à Luba Jurgenson pour la traduction de Apologie de Pluchkine, de Vladimir Toporov aux éditions Verdier, Julie Bouvard pour la traduction de Le Syndrome de Fritz, de Dmitri Bortnikov, aux éditions Noir sur blanc....







Uncategorized     admin     No Comments

Edition 2012

Le 6ème Prix Russophonie pour la meilleure traduction du russe en français a été attribué le 30 janvier à Anne – Marie Tatsis – Botton pour Souvenirs du futur de Sigismund Krzyzanowsky, auteur qui n’avait pas été publié...

// Nos Partenaires